Smoke, Shadows and Dragon’s Eyes
In Quanzhou I wander through temples veiled in incense, cross an ancient bridge, and immerse myself in a chaotic dreamworld … Continue reading Smoke, Shadows and Dragon’s Eyes
In Quanzhou I wander through temples veiled in incense, cross an ancient bridge, and immerse myself in a chaotic dreamworld … Continue reading Smoke, Shadows and Dragon’s Eyes
在泉州,我漫步在香烟缭绕的寺庙中,穿过古老的桥梁,沉浸在一个充满历史与文化的混沌梦境中。 她为我端来茶和橘子它们来自遥远的中国……——莱昂纳德·科恩,《苏珊》 泉州的清晨。在晋江北岸的公园里,一家人正忙着从一棵果实累累的树上采摘龙眼。男人们手持长竿,站在茂密的树枝间,将成串的果实敲落到地上。他们的妻子则忙着收集掉落的果实,剥去叶子,将它们堆进篮子里。看到我这个好奇的外国人——一个至少新奇、甚至可能闻所未闻的存在——其中一位妇女给我递来一串龙眼。果实大小如小李子,外皮坚硬呈棕色,质地如砂纸。果肉半透明,包裹着一颗硕大的黑色种子。它们确实像极了龙的眼睛。 我在河边找了个座位坐下,品尝着龙眼。果肉多汁,略带甜味,有一种类似枣子的奇特口感。蜻蜓在河岸的芦苇丛中盘旋飞舞。一群群妇女撑着五彩缤纷的伞,沿着小路欢声笑语地走着。河水低缓,像一条灰色的丝带缓缓穿过城市,最终流入南海。对岸是一片乐高积木般的公寓楼群,棕灰色调映衬在低矮起伏的山丘背景下,静静地矗立在水边。 此时(才早上7:30),公园几乎空无一人。我沿着整洁的水泥小径漫步,直到来到一座由传统双层亭阁把守的出口。亭阁建在一座坚固的石台上,曾是古城墙的一部分。它的建筑风格体现了中国古典设计的优雅,层层叠叠的屋顶和翘起的飞檐优雅地指向天空,顶部装饰着脊瓦和饰物。亭阁的木结构对称而精致,雕刻繁复的斗拱和横梁支撑着悬挑的屋顶。它的阳台围以精美的格子栏杆,曾是官员和士兵的驻地,他们在泉州的鼎盛时期——作为海上丝绸之路的东端终点——收取通行费并守护这座城市。 五彩斑斓的历史站在人行横道前等待绿灯时,我突然意识到,中国的历史有一种五彩斑斓的特质。它充满活力,色彩鲜艳,仿佛从古代卷轴中跃然而出,在寺庙和宝塔的墙壁上闪耀。与欧洲历史常被赋予的单色调和棕褐色调不同——那些被迷雾笼罩的城堡和褪色的严肃肖像——中国的历史充满了生动的色彩:帝王长袍的鲜红、寺庙灯笼的金黄、梯田稻田的翠绿。这段历史不仅仅是事件的记录,更是一幅宏伟的画卷,每一个朝代、每一次起义、每一次文化繁荣都为这幅不断演变的杰作增添了浓墨重彩的一笔。 我穿过亭阁下的拱门,走进外面熙熙攘攘的街道。我已经决定步行前往附近的开元寺。毕竟,我来中国是为了迷失在它的背街小巷和隐秘的节奏中。但我需要的不仅仅是历史的多彩回响;在这片迷宫般的古老街巷中,现代导航工具必不可少。幸运的是,像马可·波罗和伊本·白图泰一样,我拥有最新的技术来帮助我在这陌生的城市地形中规划路线。 我的数字向导几天前,在厦门26楼的酒店房间里,我下载并激活了我的中国SIM卡,还安装了一个VPN应用,让我能够使用谷歌地图和Instagram。所有谷歌和扎克伯格的产品在中国都被禁止,因为显然,中国不信任硅谷的数据收集能力。不知为何,Snapchat仍然可以通过我的新中国连接使用,而TikTok(据称是一个旨在收集用户数据的中国特洛伊木马)却完全无法运行。 尽管我的“推荐页面”无法使用(呜呜呜“wū wū wū”——讽刺的啜泣声),但我的数字向导——谷歌地图——通过VPN连接到某个遥远国家的服务器,已经准备好引导我穿过鲤城区的背街小巷,前往开元寺。 开元寺在江滨北路的另一边,我踏入了一个不同的世界:狭窄的小巷、纵横交错的电线、庭院、猫、摩托车的嗡嗡声,以及偶尔从褪色的门后小厨房传来的碗碟碰撞声。红灯笼悬挂在店铺外,有的色彩鲜艳,有的因风吹日晒而褪色。晾晒的衣物在微风中飘动。空气中弥漫着淡淡的食用油和花香。我能听到远处零星的对话声和偶尔的狗吠声。每个角落都展现了新旧交融的景象:传统的砖墙立面旁是色彩鲜艳的招牌,电动摩托车停在一扇古董门旁。 我的数字向导指引我左转右转,穿过越来越窄的小巷,空气中弥漫着生活的气息。我既觉得自己像是闯入了当地人的私人世界,又仿佛完全隐形。没有人对我有丝毫注意。我只是人群中另一张面孔:一个在这座迷宫中匆匆而过的陌生人,这里曾见证无数陌生人来来往往。日常生活的节奏在我周围继续着——孩子们的笑声、小贩的叫卖声、茶馆里杯子的碰撞声——仿佛我从未存在过。 柳街上的鼓声我正走着的狭窄小巷突然通向一条宽阔的街道,就像一条小溪汇入河谷。当我沿着这条名为柳街的街道向上走时,我听到前方传来鼓声和唢呐(中国双簧喇叭)与笙(多音竹制口琴)的不和谐音。一支盛大的游行队伍正沿着街道向开元寺行进。 我加入了跟随游行的围观人群。交通停滞不前,但似乎没有人介意。即使在现代、狂热、紧张的中国,商业和贸易几乎主宰了一切,僧侣及其随从的庄严与传统游行仍然占据着优先地位。在一个十字路口,游行队伍向左转,进入一条两旁种着槐树的街道。我在人群中等待,直到人行横道信号灯亮起(中国的行人和司机严格遵守交通规则),然后斜穿过马路,来到一座镶嵌在长石墙中的朱红色大门前,墙上装饰着雕刻的瓦片。 在宽敞的入口大厅里,高大的光滑漆木柱上悬挂着缭绕的香烟,昏暗的墙壁上装饰着彩绘字符。我穿过一道拱门,进入了开元寺的宁静世界。 信仰的涟漪开元寺最初建于公元686年,唐朝(618-907)时期,由当地富商黄守恭捐建。最初名为莲花寺,公元738年(开元26年)更名为开元寺,当时正值繁荣与文化蓬勃发展的时期。几个世纪以来,寺庙经历了多次重建,现存建筑可追溯至明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911)。 我穿过宽阔、绿树成荫的庭院,爬上一段宽阔的石阶,来到大雄宝殿。殿内供奉着佛教的五方佛——阿閦佛、不空成就佛、毗卢遮那佛、阿弥陀佛和宝生佛——以镀金铜像呈现。尽管这些雕像巨大而威严——甚至在其宏伟的规模中透出一丝微妙的恶意——但它们散发出一种奇特的、宁静的庄严,似乎体现了寺庙的精神本质。我缓缓绕殿内顺时针行走,触摸着转经筒和光滑的、被信徒抚摸得发亮的表面。 即使我自己并不信仰,我也能感受到周围人们的信仰的重量和深度。在这样一个虔诚的空间里,作为观察者而非参与者,这是一种奇特的感觉:被无数曾站在这里的人们的无声祈祷和低语希望所包围。几个世纪的信仰已经刻入了大殿的每一根梁柱和每一块石头中,这些虔诚的能量似乎仍在空气中荡漾。 大佛塔在大殿后面,我沿着一条穿过几何形状精确的花园的小路,来到镇国塔。这座塔最初建于公元865年,是一座五层木塔,后于1238年(南宋时期)重建为石塔。石灰岩立面粗糙而风化,表面布满了几个世纪的历史痕迹。深色的条纹和浅色的斑块标志着雨水、风和时间留下的印记,柔化了原始雕刻的锐利。 … Continue reading 烟雾、影子与龙眼
For more than a thousand years, the city of Quanzhou as been at one end of the world’s longest supply … Continue reading The Alexandria of the East
I’m a traveller just passing through… – Sharon O’Neil, Asian Paradise In China, parks and natural landscapes hold a revered … Continue reading In the Misty Rainforest
How experiencing a Buddhist ceremony helped me to become more relaxed and centred in the confusing, chaotic world of modern … Continue reading THE BUDDHA’S BIRTHDAY
Returning to China after thirty years, following in the footsteps of my great uncle, I find both the country, and … Continue reading Travels With Thomas
The repeating mantra seems to weave through the incense-infused air, enveloping everything in a cloak of meditative tranquillity. I take a seat on a stone bench at the entrance to the cave that forms the temple’s main focus of worship. I am momentarily overcome by a wave of helplessness and disorientation and burst into tears. The combination of the heat, the difficulty communicating, the distance from home, and my sheer disbelief that I am actually China again, juxtaposed with the calmness and tranquillity of the temple is overwhelming. But it is only a passing phase: I am too hot and too thirsty to cry. Continue reading On Gulangyu Island 鼓浪屿
Asia is vast. It spans the world from the edge of the Bosphorus in Turkey to the islands of Japan and beyond: a distance of 11,000 kilometres, or 8,000 miles, or 36 million feet. Someone who lives in Istanbul is as much an Asian as someone from Jakarta or Aurangabad, Kobe or Quanzhou. Nearly four and a half billion people walk on the continent of Asia. And now, my two feet are about to join them again. Continue reading Two Feet in Asia
For my part, as well as associating Bath with the music of Peter Gabriel — his Real World Studios, where bands such as Tears For Fears, Marillion, Elbow, Muse and The Waterboys have recorded — the nautical novels of Patrick O’Brian often reference the city, particularly Laura Place and The Pumphouse. Continue reading A Room With a View
I dream of high cloudsFlush with the light of daybreak.I’m gonna dive inTo waters so cold it makes your bones … Continue reading Solva: Life in Slow Motion