The Bridge Across Forever
Exploring the Yangtze River at Nanjing. Dragonfly breezesYangtze River flows beneathsteel arcs frame the sky– Haiku by CGP Thompson Dawn … Continue reading The Bridge Across Forever
Exploring the Yangtze River at Nanjing. Dragonfly breezesYangtze River flows beneathsteel arcs frame the sky– Haiku by CGP Thompson Dawn … Continue reading The Bridge Across Forever
乘火车从泉州到南京。 旅行是一种消失的艺术,是一次孤独的旅程,沿着狭窄的地理线条走向遗忘。——保罗·索鲁 我差点错过了去南京的火车。离开全秀路的维也纳酒店后,我在倾盆大雨中打了一辆滴滴前往车站。车窗外,泉州笼罩在一片灰蒙蒙的雨幕中,树叶低垂,晋江的水面被雨点击打出无数涟漪。到了车站,我把护照和支付宝预订信息——在现代中国,一切都可以通过数字方式预订——递给了一位穿着笔挺蓝色保安制服、态度友好但职业严肃的女士。她查看了面前的电脑屏幕,将护照还给我,然后拿起手机。她用翻译软件写道:“您必须去泉州东站。” 穿越时光的轨道 当时是早上八点,我乘坐的Q3487次快车将在九点准时发车。中国火车的准点程度让冷酷、严谨、痴迷于时间的瑞士人都自愧不如。火车不可能因为一个迷路、困惑又愚蠢的外国人而延误。但我还有时间赶到泉州东站……勉强来得及。我又叫了一辆滴滴,穿过城市,雨停了,阳光透过云层洒下来。 中国的铁路历史始于19世纪末的清朝。1876年开通的上海-吴淞铁路是中国第一条铁路线。这条由英国工程师建造的14.5公里长的铁路遭到了当地人的抵制,最终被清政府拆除,认为它是外国势力的强加。 1881年在河北省建成的开平矿务局铁路标志着中国首次成功参与的铁路项目。最初设计用于运输煤炭,后来扩展为华北帝国铁路,为未来的铁路发展奠定了基础。到20世纪初,铁路已成为中国经济和军事战略的关键。 一个重要的里程碑是1909年在中国工程师詹天佑的领导下建成的京张铁路。詹天佑被广泛誉为“中国铁路之父”。他克服了包括八达岭长城段崎岖地形在内的重大地理挑战,采用了创新的“之”字形折返技术来应对陡峭的坡度。 钢铁脉络 20世纪中叶,尽管战争和政治动荡带来了中断,中国铁路网络仍取得了显著发展。在中华民国时期(1912-1949),铁路是国家发展的核心,但进展受到抗日战争(1937-1945)和国共内战的影响。 1949年中华人民共和国成立后,政府将铁路建设作为统一国家和推动经济增长的优先事项。1952年建成的成渝铁路是这个时代的第一个重大项目。在接下来的几十年里,铁路网络迅速扩展,连接了偏远地区,改善了货物和人员的运输。 最雄心勃勃的项目之一是青藏铁路,该铁路于20世纪50年代开始建设,但直到2006年才全面通车。这一工程壮举穿越了地球上最具挑战性的地形,包括昆仑山脉和青藏高原。工程师们必须设计出应对永久冻土、高海拔和极端天气的解决方案。 但中国人坚韧不拔且适应力强,他们将铁路线推向了稀薄的空气、破碎的山坡和广阔的冻土带。他们建造了高架轨道以稳定地面,安装了冷却系统以防止永久冻土融化,并设计了增氧车厢以保护乘客免受高原反应的影响。结果是一条不仅挑战自然、还连接偏远社区、促进经济增长的铁路,成为中国智慧和毅力的象征。而这仅仅是开始。 福建的山峦 驶离泉州郊区后,铁路线一头扎进了起伏的丘陵地带,其间点缀着翠绿稻田的肥沃冲积平原。山丘起伏如褶皱的翡翠毯,山坡上点缀着深绿色的树丛。稻田像一幅由鲜绿色和银色水面组成的马赛克,在阳光下闪闪发光。 随着列车平稳前行,田园风光被突然出现的工业活动打断。远处耸立着细长的烟囱,模糊的白色和灰色烟柱蜿蜒升入天空。波纹金属屋顶的工厂遍布大地,墙壁涂着褪色的蓝色和锈迹斑斑的红色。满载货物的卡车沿着蜿蜒的狭窄道路行驶,尘土飞扬的尾迹在空气中弥漫。 对比鲜明:在轨道的一侧,一位农民驾驶着冒烟的柴油耕耘机穿过水田;另一侧,一排太阳能电池板像银色河流般闪烁,其完美的对称性与景观的有机曲线形成鲜明对比。电线横跨地平线,悬挂在钢塔上,像士兵梯队般行进在田野和工厂的拼布之上。 小村庄群在眼前一闪而过,瓦片屋顶呈现出赤陶色和赭石色的光泽。竹竿之间的晾衣绳上挂着衣物,红色、蓝色和黄色在建筑的低调土色调中格外醒目。 山丘变得更加陡峭,山坡上布满了采石场的伤痕,机器啃噬着岩石,留下灰褐色的裸露斑块。然而,即使在这里,大自然依然顽强。野花紧贴在采石场的边缘,花瓣绽放出紫色和金色的色彩。河流蜿蜒穿过山谷,水面映照着天空的淡蓝色,而钢铁和混凝土的桥梁横跨河流,载着列车不断前行。 约克郡的铁公鸡 … Continue reading 骑铁鸡 Riding the Iron Rooster
By train from Quanzhou to Nanjing. Travel is a vanishing act, a solitary trip down a pinched line of geography … Continue reading Riding the Iron Rooster
In Quanzhou I wander through temples veiled in incense, cross an ancient bridge, and immerse myself in a chaotic dreamworld … Continue reading Smoke, Shadows and Dragon’s Eyes
在泉州,我漫步在香烟缭绕的寺庙中,穿过古老的桥梁,沉浸在一个充满历史与文化的混沌梦境中。 她为我端来茶和橘子它们来自遥远的中国……——莱昂纳德·科恩,《苏珊》 泉州的清晨。在晋江北岸的公园里,一家人正忙着从一棵果实累累的树上采摘龙眼。男人们手持长竿,站在茂密的树枝间,将成串的果实敲落到地上。他们的妻子则忙着收集掉落的果实,剥去叶子,将它们堆进篮子里。看到我这个好奇的外国人——一个至少新奇、甚至可能闻所未闻的存在——其中一位妇女给我递来一串龙眼。果实大小如小李子,外皮坚硬呈棕色,质地如砂纸。果肉半透明,包裹着一颗硕大的黑色种子。它们确实像极了龙的眼睛。 我在河边找了个座位坐下,品尝着龙眼。果肉多汁,略带甜味,有一种类似枣子的奇特口感。蜻蜓在河岸的芦苇丛中盘旋飞舞。一群群妇女撑着五彩缤纷的伞,沿着小路欢声笑语地走着。河水低缓,像一条灰色的丝带缓缓穿过城市,最终流入南海。对岸是一片乐高积木般的公寓楼群,棕灰色调映衬在低矮起伏的山丘背景下,静静地矗立在水边。 此时(才早上7:30),公园几乎空无一人。我沿着整洁的水泥小径漫步,直到来到一座由传统双层亭阁把守的出口。亭阁建在一座坚固的石台上,曾是古城墙的一部分。它的建筑风格体现了中国古典设计的优雅,层层叠叠的屋顶和翘起的飞檐优雅地指向天空,顶部装饰着脊瓦和饰物。亭阁的木结构对称而精致,雕刻繁复的斗拱和横梁支撑着悬挑的屋顶。它的阳台围以精美的格子栏杆,曾是官员和士兵的驻地,他们在泉州的鼎盛时期——作为海上丝绸之路的东端终点——收取通行费并守护这座城市。 五彩斑斓的历史站在人行横道前等待绿灯时,我突然意识到,中国的历史有一种五彩斑斓的特质。它充满活力,色彩鲜艳,仿佛从古代卷轴中跃然而出,在寺庙和宝塔的墙壁上闪耀。与欧洲历史常被赋予的单色调和棕褐色调不同——那些被迷雾笼罩的城堡和褪色的严肃肖像——中国的历史充满了生动的色彩:帝王长袍的鲜红、寺庙灯笼的金黄、梯田稻田的翠绿。这段历史不仅仅是事件的记录,更是一幅宏伟的画卷,每一个朝代、每一次起义、每一次文化繁荣都为这幅不断演变的杰作增添了浓墨重彩的一笔。 我穿过亭阁下的拱门,走进外面熙熙攘攘的街道。我已经决定步行前往附近的开元寺。毕竟,我来中国是为了迷失在它的背街小巷和隐秘的节奏中。但我需要的不仅仅是历史的多彩回响;在这片迷宫般的古老街巷中,现代导航工具必不可少。幸运的是,像马可·波罗和伊本·白图泰一样,我拥有最新的技术来帮助我在这陌生的城市地形中规划路线。 我的数字向导几天前,在厦门26楼的酒店房间里,我下载并激活了我的中国SIM卡,还安装了一个VPN应用,让我能够使用谷歌地图和Instagram。所有谷歌和扎克伯格的产品在中国都被禁止,因为显然,中国不信任硅谷的数据收集能力。不知为何,Snapchat仍然可以通过我的新中国连接使用,而TikTok(据称是一个旨在收集用户数据的中国特洛伊木马)却完全无法运行。 尽管我的“推荐页面”无法使用(呜呜呜“wū wū wū”——讽刺的啜泣声),但我的数字向导——谷歌地图——通过VPN连接到某个遥远国家的服务器,已经准备好引导我穿过鲤城区的背街小巷,前往开元寺。 开元寺在江滨北路的另一边,我踏入了一个不同的世界:狭窄的小巷、纵横交错的电线、庭院、猫、摩托车的嗡嗡声,以及偶尔从褪色的门后小厨房传来的碗碟碰撞声。红灯笼悬挂在店铺外,有的色彩鲜艳,有的因风吹日晒而褪色。晾晒的衣物在微风中飘动。空气中弥漫着淡淡的食用油和花香。我能听到远处零星的对话声和偶尔的狗吠声。每个角落都展现了新旧交融的景象:传统的砖墙立面旁是色彩鲜艳的招牌,电动摩托车停在一扇古董门旁。 我的数字向导指引我左转右转,穿过越来越窄的小巷,空气中弥漫着生活的气息。我既觉得自己像是闯入了当地人的私人世界,又仿佛完全隐形。没有人对我有丝毫注意。我只是人群中另一张面孔:一个在这座迷宫中匆匆而过的陌生人,这里曾见证无数陌生人来来往往。日常生活的节奏在我周围继续着——孩子们的笑声、小贩的叫卖声、茶馆里杯子的碰撞声——仿佛我从未存在过。 柳街上的鼓声我正走着的狭窄小巷突然通向一条宽阔的街道,就像一条小溪汇入河谷。当我沿着这条名为柳街的街道向上走时,我听到前方传来鼓声和唢呐(中国双簧喇叭)与笙(多音竹制口琴)的不和谐音。一支盛大的游行队伍正沿着街道向开元寺行进。 我加入了跟随游行的围观人群。交通停滞不前,但似乎没有人介意。即使在现代、狂热、紧张的中国,商业和贸易几乎主宰了一切,僧侣及其随从的庄严与传统游行仍然占据着优先地位。在一个十字路口,游行队伍向左转,进入一条两旁种着槐树的街道。我在人群中等待,直到人行横道信号灯亮起(中国的行人和司机严格遵守交通规则),然后斜穿过马路,来到一座镶嵌在长石墙中的朱红色大门前,墙上装饰着雕刻的瓦片。 在宽敞的入口大厅里,高大的光滑漆木柱上悬挂着缭绕的香烟,昏暗的墙壁上装饰着彩绘字符。我穿过一道拱门,进入了开元寺的宁静世界。 信仰的涟漪开元寺最初建于公元686年,唐朝(618-907)时期,由当地富商黄守恭捐建。最初名为莲花寺,公元738年(开元26年)更名为开元寺,当时正值繁荣与文化蓬勃发展的时期。几个世纪以来,寺庙经历了多次重建,现存建筑可追溯至明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911)。 我穿过宽阔、绿树成荫的庭院,爬上一段宽阔的石阶,来到大雄宝殿。殿内供奉着佛教的五方佛——阿閦佛、不空成就佛、毗卢遮那佛、阿弥陀佛和宝生佛——以镀金铜像呈现。尽管这些雕像巨大而威严——甚至在其宏伟的规模中透出一丝微妙的恶意——但它们散发出一种奇特的、宁静的庄严,似乎体现了寺庙的精神本质。我缓缓绕殿内顺时针行走,触摸着转经筒和光滑的、被信徒抚摸得发亮的表面。 即使我自己并不信仰,我也能感受到周围人们的信仰的重量和深度。在这样一个虔诚的空间里,作为观察者而非参与者,这是一种奇特的感觉:被无数曾站在这里的人们的无声祈祷和低语希望所包围。几个世纪的信仰已经刻入了大殿的每一根梁柱和每一块石头中,这些虔诚的能量似乎仍在空气中荡漾。 大佛塔在大殿后面,我沿着一条穿过几何形状精确的花园的小路,来到镇国塔。这座塔最初建于公元865年,是一座五层木塔,后于1238年(南宋时期)重建为石塔。石灰岩立面粗糙而风化,表面布满了几个世纪的历史痕迹。深色的条纹和浅色的斑块标志着雨水、风和时间留下的印记,柔化了原始雕刻的锐利。 … Continue reading 烟雾、影子与龙眼
For more than a thousand years, the city of Quanzhou as been at one end of the world’s longest supply … Continue reading The Alexandria of the East
I’m a traveller just passing through… – Sharon O’Neil, Asian Paradise In China, parks and natural landscapes hold a revered … Continue reading In the Misty Rainforest
How experiencing a Buddhist ceremony helped me to become more relaxed and centred in the confusing, chaotic world of modern … Continue reading THE BUDDHA’S BIRTHDAY
Returning to China after thirty years, following in the footsteps of my great uncle, I find both the country, and … Continue reading Travels With Thomas
The repeating mantra seems to weave through the incense-infused air, enveloping everything in a cloak of meditative tranquillity. I take a seat on a stone bench at the entrance to the cave that forms the temple’s main focus of worship. I am momentarily overcome by a wave of helplessness and disorientation and burst into tears. The combination of the heat, the difficulty communicating, the distance from home, and my sheer disbelief that I am actually China again, juxtaposed with the calmness and tranquillity of the temple is overwhelming. But it is only a passing phase: I am too hot and too thirsty to cry. Continue reading On Gulangyu Island 鼓浪屿